Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 93 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:92]< >[19:94] Sonraki
1.
[19:93]
in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ.إن كل من في السماوات والأرض إلا آتي الرحمن عبدا
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلاَّ آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا
Elmalılı Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Y. AliNot one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
 Words| إن - Not| كل - all| من - who| في - (are) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| إلا - but| آتي - (will) come| الرحمن - (to) the Most Gracious| عبدا - (as) a slave.|
PickthalThere is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Arberry None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
ShakirThere is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
Free MindsWhen all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants.
Qaribullah There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.
AsadNot one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:'s
Diyanet VakfıGöklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.
DiyanetOysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Edip YükselGöklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Suat YıldırımGöklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Yaşar Nuri ÖztürkGöklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Abdulbaki GölpınarlıGöklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.
Ali BulaçGöklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Süleyman AteşGöklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Önceki [19:92]< >[19:94] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17