1. [19:9] | ḳâle keẕâlik. ḳâle rabbüke hüve `aleyye heyyinüv veḳad ḫalaḳtüke min ḳablü velem tekü şey'â. | قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا |
---|
Elmalılı | (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: "Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin." | Y. Ali | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
| Words | | قال - He said,| كذلك - "Thus,| قال - said| ربك - your Lord,| هو - 'It| علي - (is) easy for Me| هين - (is) easy for Me| وقد - and certainly| خلقتك - I (have) created you| من - before,| قبل - before,| ولم - while not| تك - you were| شيئا - anything.'"| | Pickthal | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. | Arberry | Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."' | Shakir | He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. | Free Minds | He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything." | Qaribullah | He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing." | Asad | Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.' "a | Diyanet Vakfı | Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu. | Diyanet | Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi. | Edip Yüksel | "Evet öyledir," dedi, "Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor." | Suat Yıldırım | Melek dedi: “Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?” [76,1] | Yaşar Nuri Öztürk | "Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım." | Abdulbaki Gölpınarlı | Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım. | Ali Bulaç | (Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım." | Süleyman Ateş | Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi." | Önceki [19:8]< >[19:10] Sonraki |
|