1. [19:74] | vekem ehleknâ ḳablehüm min ḳarnin hüm aḥsenü eŝâŝev veri'yâ. | وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا |
---|
Elmalılı | Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir. |
Y. Ali | But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
|
Words | | وكم - And how many| أهلكنا - We destroyed| قبلهم - before them| من - of| قرن - a generation -| هم - they| أحسن - (were) better| أثاثا - (in) possessions| ورئيا - and appearance?| |
Pickthal | How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! |
Arberry | And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show! |
Shakir | And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance! |
Free Minds | And how many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence. |
Qaribullah | How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful! |
Asad | And yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power |
Diyanet Vakfı | Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helak ettik. |
Diyanet | Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler. |
Edip Yüksel | Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik. |
Suat Yıldırım | Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan önce nice ümmetler helak ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da. |
Ali Bulaç | Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler. |
Süleyman Ateş | Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi. |
Önceki [19:73]< >[19:75] Sonraki |