Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 30 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:29]< >[19:31] Sonraki
1.
[19:30]
ḳâle innî `abdü-llâh. âtâniye-lkitâbe vece`alenî nebiyyâ.قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Elmalılı (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Y. AliHe said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
 Words| قال - He said,| إني - "Indeed, I am| عبد - a slave| الله - (of) Allah.| آتاني - He gave me| الكتاب - the Scripture| وجعلني - and made me| نبيا - a Prophet.|
PickthalHe spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Arberry He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.
ShakirHe said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
Free MindsHe said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet."
Qaribullah He (the baby) said: 'I am the worshiper of Allah. Allah has given me the Book and made me a Prophet.
Asad[But] he said:' "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet,
Diyanet VakfıÇocuk şöyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
DiyanetÇocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
Edip Yüksel(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı," dedi.
Suat YıldırımDerken bebek: “Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi.Hz.İsâ (a.s.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)
Yaşar Nuri ÖztürkSabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Abdulbaki Gölpınarlıİsa, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
Ali Bulaç(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Süleyman Ateş(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, (O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Önceki [19:29]< >[19:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17