1. [19:30] | ḳâle innî `abdü-llâh. âtâniye-lkitâbe vece`alenî nebiyyâ. | قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا |
---|
Elmalılı | (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı." |
Y. Ali | He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
|
Words | | قال - He said,| إني - "Indeed, I am| عبد - a slave| الله - (of) Allah.| آتاني - He gave me| الكتاب - the Scripture| وجعلني - and made me| نبيا - a Prophet.| |
Pickthal | He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, |
Arberry | He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet. |
Shakir | He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet; |
Free Minds | He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet." |
Qaribullah | He (the baby) said: 'I am the worshiper of Allah. Allah has given me the Book and made me a Prophet. |
Asad | [But] he said:' "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet, |
Diyanet Vakfı | Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı." |
Diyanet | Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi. |
Edip Yüksel | (Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı," dedi. |
Suat Yıldırım | Derken bebek: “Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi.Hz.İsâ (a.s.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18) |
Yaşar Nuri Öztürk | Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İsa, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir. |
Ali Bulaç | (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı." |
Süleyman Ateş | (Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, (O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı." |
Önceki [19:29]< >[19:31] Sonraki |