1. [18:95] | ḳâle mâ mekkennî fîhi rabbî ḫayrun fee`înûnî biḳuvvetin ec`al beyneküm vebeynehüm radmâ. | قال ما مكني فيه ربي خير فأعينوني بقوة أجعل بينكم وبينهم ردما قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا |
---|
Elmalılı | Dedi ki: "Rabbimin bana vermiş olduğu servet ve saltanat, sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana maddî yardımda bulunun da sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım. |
Y. Ali | He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
|
Words | | قال - He said,| ما - "What| مكني - has established me| فيه - [in it]| ربي - my Lord| خير - (is) better,| فأعينوني - but assist me| بقوة - with strength,| أجعل - I will make| بينكم - between you| وبينهم - and between them| ردما - a barrier.| |
Pickthal | He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank. |
Arberry | He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them. |
Shakir | He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them; |
Free Minds | He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier." |
Qaribullah | He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them. |
Asad | He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];" hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them! |
Diyanet Vakfı | Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım." |
Diyanet | "Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin" dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: "Körükleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım." |
Suat Yıldırım | O da şöyle cevap verdi: “Rabbimin bana verdiği imkânlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbimin bana verdiği devlet ve servet, daha hayırlıdır bana dedi, siz bana emeğinizle yardım edin de aranıza bir sed yapayım. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım." |
Süleyman Ateş | Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkanlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım." |
Önceki [18:94]< >[18:96] Sonraki |