1. [18:78] | ḳâle hâẕâ firâḳu beynî vebeynik. seünebbiüke bite'vîli mâ lem testeṭi` `aleyhi ṣabrâ. | قال هذا فراق بيني وبينك سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا |
---|
Elmalılı | Hızır dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim." |
Y. Ali | He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
|
Words | | قال - He said,| هذا - "This| فراق - (is) parting| بيني - between me| وبينك - and between you.| سأنبئك - I will inform you| بتأويل - of (the) interpretation| ما - (of) what| لم - not| تستطع - you were able| عليه - on it| صبرا - (to have) patience.| |
Pickthal | He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. |
Arberry | Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently. |
Shakir | He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience. |
Free Minds | He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." |
Qaribullah | He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear. |
Asad | [The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:, |
Diyanet Vakfı | (Hızır) şöyle dedi: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim." |
Diyanet | O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım" |
Edip Yüksel | Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim." |
Suat Yıldırım | Hızır: “İşte” dedi, “seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim: |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana, tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | O zat, işte dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim sana. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim. |
Süleyman Ateş | İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim. |
Önceki [18:77]< >[18:79] Sonraki |