1. [18:64] | ḳâle ẕâlike mâ künnâ nebgi. ferteddâ `alâ âŝârihimâ ḳaṣaṣâ. | قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على آثارهما قصصا قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا |
---|
Elmalılı | Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Y. Ali | Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
|
Words | | قال - He said,| ذلك - "That| ما - (is) what| كنا - we were| نبغ - seeking."| فارتدا - So they returned| على - on| آثارهما - their footprints,| قصصا - retracing.| |
Pickthal | He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again. |
Arberry | Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them. |
Shakir | He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps. |
Free Minds | He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps. |
Qaribullah | 'This is what we have been seeking! ' said he, and they retraced their footsteps |
Asad | [Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking !,,72 And the two turned back, retracing their footsetps, |
Diyanet Vakfı | Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Diyanet | Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler. |
Edip Yüksel | (Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler. |
Suat Yıldırım | Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler. |
Ali Bulaç | (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Süleyman Ateş | (Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar). |
Önceki [18:63]< >[18:65] Sonraki |