1. [18:30] | inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti innâ lâ nüḍî`u ecra men aḥsene `amelâ. | إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملا إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً |
---|
Elmalılı | İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar var ya, şüphe yok ki biz öyle güzel işler yapanların mükafatını zayi etmeyiz. |
Y. Ali | As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - the good deeds,| إنا - indeed, We| لا - will not let go waste| نضيع - will not let go waste| أجر - (the) reward| من - (of one) who| أحسن - does good| عملا - deeds.| |
Pickthal | Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost. |
Arberry | Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works; |
Shakir | Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work. |
Free Minds | Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well. |
Qaribullah | As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works. |
Asad | [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good: |
Diyanet Vakfı | İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar (bilmelidirler ki) biz, güzel işler yapanların ecrini zayi etmeyiz. |
Diyanet | İyi hareket edenin ecrini zayi etmeyiz. Doğrusu, inanıp yararlı iş yapanlara, işte onlara, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bilezikler takınırlar, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyerek tahtları üzerinde otururlar. Ne güzel bir mükafat ve ne güzel yaslanacak yer! |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli davrananlara gelince, elbette biz iyi işlerde bulunanların ödülünü yitirmeyiz. |
Suat Yıldırım | İman edip güzel ve yararlı işler yapanlara gelince, şu bir gerçek ki Biz güzel iş yapanların işlerini asla zayi etmeyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanan ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Şüphe yok ki biz, iyi işlerde bulunanların, güzel hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz. |
Ali Bulaç | Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız. |
Süleyman Ateş | Onlar ki inandılar ve iyi işler yaptılar; elbette biz işi güzel yapanın ecrini zayi etmeyiz. |
Önceki [18:29]< >[18:31] Sonraki |