1. [17:86] | velein şi'nâ leneẕhebenne billeẕî evḥaynâ ileyke ŝümme lâ tecidü leke bihî `aleynâ vekîlâ. | ولئن شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلاً |
---|
Elmalılı | Yemin olsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bize karşı kendine bir vekil (koruyucu) bulamazsın. |
Y. Ali | If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
|
Words | | ولئن - And if| شئنا - We willed,| لنذهبن - We (would) have surely taken away| بالذي - that which| أوحينا - We have revealed| إليك - to you.| ثم - Then| لا - not| تجد - you would find| لك - for you| به - concerning it| علينا - against Us| وكيلا - any advocate,| |
Pickthal | And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof. |
Arberry | If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us, |
Shakir | And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us. |
Free Minds | And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker. |
Qaribullah | If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us, |
Asad | And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us." |
Diyanet Vakfı | Hakikaten, biz dilersek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın. |
Diyanet | Dileseydik and olsun ki, sana vahyettiğimizi alıp götürürdük. Sonra bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın. |
Edip Yüksel | Dilesek sana vahyettiğimizi geri alırız ve bize karşı her hangi bir koruyucu da bulamazsın |
Suat Yıldırım | Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'ân’ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dilersek sana vahyettiğimizi senden de gidermeye muktediriz, sonra bize karşı onu koruyacak bir kimse de bulamazsın. |
Ali Bulaç | Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için Bize karşı bir vekil bulamazsın. |
Süleyman Ateş | Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın. |
Önceki [17:85]< >[17:87] Sonraki |