1. [17:84] | ḳul küllüy ya`melü `alâ şâkiletih. ferabbüküm a`lemü bimen hüve ehdâ sebîlâ. | قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلا قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلاً |
---|
Elmalılı | De ki: "Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir." |
Y. Ali | Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
|
Words | | قل - Say,| كل - "Each| يعمل - works| على - on| شاكلته - his manner,| فربكم - but your Lord| أعلم - (is) most knowing| بمن - of who| هو - [he]| أهدى - (is) best guided| سبيلا - (in) way."| |
Pickthal | Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right. |
Arberry | Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.' |
Shakir | Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path. |
Free Minds | Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path." |
Qaribullah | Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way. ' |
Asad | Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path." |
Diyanet Vakfı | De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir. |
Diyanet | De ki: "Herkes yaradılışına göre davranır. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu bilir." |
Edip Yüksel | De ki: "Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir." |
Suat Yıldırım | De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır.Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir. [11,121-122] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu. |
Ali Bulaç | De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir." |
Süleyman Ateş | De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir." |
Önceki [17:83]< >[17:85] Sonraki |