1. [17:6] | ŝümme radednâ lekümü-lkerrate `aleyhim veemdednâküm biemvâliv vebenîne vece`alnâküm ekŝera nefîrâ. | ثم رددنا لكم الكرة عليهم وأمددناكم بأموال وبنين وجعلناكم أكثر نفيرا ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا |
---|
Elmalılı | Sonra sizi tekrar o istilacılar üzerine galip kıldık ve size mallarla ve oğullarla yardım ettik. Ve toplum olarak sizin sayınızı artırdık. |
Y. Ali | Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
|
Words | | ثم - Then| رددنا - We gave back| لكم - to you| الكرة - the return victory| عليهم - over them.| وأمددناكم - And We reinforced you| بأموال - with the wealth| وبنين - and sons| وجعلناكم - and made you| أكثر - more| نفيرا - numerous.| |
Pickthal | Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery. |
Arberry | Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host. |
Shakir | Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band. |
Free Minds | Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential. |
Qaribullah | Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host. |
Asad | And after a time We allowed you to prevail against them once again,' and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever]. |
Diyanet Vakfı | Sonra onlara karşı size tekrar (galibiyet ve zafer) verdik; servet ve oğullarla gücünüzü arttırdık; sayınızı daha da çoğalttık. |
Diyanet | "Bunun ardından sizi onlara galip getireceğiz; mallar ve oğullarla size yardım edecek ve sizin sayınızı artıracağız." |
Edip Yüksel | "Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız." |
Suat Yıldırım | Sonra o istilacılara karşı size galibiyet ve zafer verdik, servet ve oğullarla kuvvetlendirdik, sayınızı daha da çoğalttık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onlar üzerinde size tekrar egemenlik verdik, mallar ve oğullarla sizi güçlendirdik ve sizi toplum olarak çoğalttık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra onlara karşı size gene devlet ve kudret verdik, mallar, oğullar ihsan ederek yardım ettik size ve sizi, topluluk bakımından da pek çoğalttık. |
Ali Bulaç | Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık. |
Süleyman Ateş | Sonra tekrar size, onları yenme imkanı verdik ve sizi mallarla, oğullarla destekledik ve savaşçılarınızı çoğalttık. |
Önceki [17:5]< >[17:7] Sonraki |