1. [17:52] | yevme yed`ûküm fetestecîbûne biḥamdihî veteżunnûne il lebiŝtüm illâ ḳalîlâ. | يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلا يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً |
---|
Elmalılı | (Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız. |
Y. Ali | "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
|
Words | | يوم - (On) the Day| يدعوكم - He will call you| فتستجيبون - and you will respond| بحمده - with His Praise,| وتظنون - and you will think,| إن - not| لبثتم - you had remained| إلا - except| قليلا - a little (while).| |
Pickthal | A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while. |
Arberry | on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.' |
Shakir | On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while). |
Free Minds | The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while. |
Qaribullah | on that Day, He will summon you, and you shall answer Him with praise and you shall think you have stayed but for a little. ' |
Asad | on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while." |
Diyanet Vakfı | Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız. |
Diyanet | Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız. |
Edip Yüksel | Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız. |
Suat Yıldırım | Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız. [79,46; 23,112-114] [30,25; 54,50] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizi çağıracağı gün, onu hamt ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün sizi çağıracak, hamd ederek icabet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyada. |
Ali Bulaç | Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız. |
Süleyman Ateş | Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız. |
Önceki [17:51]< >[17:53] Sonraki |