Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  17 - İsraGörüntülenen ayet : 45 | 111 - Sure No: 17
Önceki [17:44]< >[17:46] Sonraki
1.
[17:45]
veiẕâ ḳara'te-lḳur'âne ce`alnâ beyneke vebeyne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḥicâbem mestûrâ.وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Elmalılı Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
Y. AliWhen thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
 Words| وإذا - And when| قرأت - you recite| القرآن - the Quran,| جعلنا - We place| بينك - between you| وبين - and between| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter| حجابا - a barrier| مستورا - hidden.|
PickthalAnd when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
Arberry When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
ShakirAnd when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
Free MindsAnd when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Qaribullah When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier.
AsadBut [thus it is:]54 whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:
Diyanet VakfıBiz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
DiyanetKuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
Edip YükselKuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
Suat YıldırımSen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
Abdulbaki GölpınarlıKur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
Ali BulaçKur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Süleyman AteşKur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Önceki [17:44]< >[17:46] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17