1. [17:45] | veiẕâ ḳara'te-lḳur'âne ce`alnâ beyneke vebeyne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḥicâbem mestûrâ. | وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا |
---|
Elmalılı | Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz. |
Y. Ali | When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
|
Words | | وإذا - And when| قرأت - you recite| القرآن - the Quran,| جعلنا - We place| بينك - between you| وبين - and between| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter| حجابا - a barrier| مستورا - hidden.| |
Pickthal | And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier; |
Arberry | When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing, |
Shakir | And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier; |
Free Minds | And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier. |
Qaribullah | When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier. |
Asad | But [thus it is:]54 whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: |
Diyanet Vakfı | Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
Diyanet | Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz. |
Edip Yüksel | Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz |
Suat Yıldırım | Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz. |
Ali Bulaç | Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Süleyman Ateş | Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Önceki [17:44]< >[17:46] Sonraki |