1. [17:41] | veleḳad ṣarrafnâ fî hâẕe-lḳur'âni liyeẕẕekkerû. vemâ yezîdühüm illâ nüfûrâ. | ولقد صرفنا في هذا القرآن ليذكروا وما يزيدهم إلا نفورا وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَـذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُورًا |
---|
Elmalılı | Biz, bu Kur'ân'da akıllarını başlarına almaları için türlü şekillerde (ikaz ve ihtarı) açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır. |
Y. Ali | We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
|
Words | | ولقد - And verily,| صرفنا - We have explained| في - in| هذا - this| القرآن - the Quran,| ليذكروا - that they may take heed,| وما - but not| يزيدهم - it increases them| إلا - except| نفورا - (in) aversion.| |
Pickthal | We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion. |
Arberry | We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion. |
Shakir | And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion. |
Free Minds | And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion! |
Qaribullah | In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion. |
Asad | And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion. |
Diyanet Vakfı | Biz, onların akıllarını başlarına toplamaları için bu Kur'an'da (çeşitli ikaz ve ihtarları) türlü şekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kaçıp uzaklaşmaktan başka bir şey sağlamıyor. |
Diyanet | Biz, and olsun ki öğüt almaları için bu Kuran'da bunları türlü türlü açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır. |
Edip Yüksel | Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır |
Suat Yıldırım | İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'ân’da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi. [16,101; 7,58] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki düşünüp ibret almaları için şu Kur'an'da bu meseleyi apaçık ve defalarca anlattık, fakat bu anlatış, onların ancak, gerçekten büsbütün uzaklaşmalarına sebep olmada. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp-düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor. |
Süleyman Ateş | Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor. |
Önceki [17:40]< >[17:42] Sonraki |