1. [17:4] | veḳaḍaynâ ilâ benî isrâîle fi-lkitâbi letüfsidünne fi-l'arḍi merrateyni veleta`lünne `ulüvven kebîrâ. | وقضينا إلى بني إسرائيل في الكتاب لتفسدن في الأرض مرتين ولتعلن علوا كبيرا وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا |
---|
Elmalılı | Biz İsrailoğulları'na Tevrat'ta şu hükmü verdik: "Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz." |
Y. Ali | And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
|
Words | | وقضينا - And We decreed| إلى - for| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel| في - in| الكتاب - the Book,| لتفسدن - "Surely you will cause corruption| في - in| الأرض - the earth| مرتين - twice,| ولتعلن - and surely you will reach,| علوا - haughtiness| كبيرا - great."| |
Pickthal | And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants. |
Arberry | And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.' |
Shakir | And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence. |
Free Minds | And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty. |
Qaribullah | And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high. ' |
Asad | And we made [this] known to the children of Israel through revelation:' "Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing! - |
Diyanet Vakfı | Biz, Kitap'ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik. |
Diyanet | İsrailoğullarına Kitap'da: "Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz" diye bildirdik. |
Edip Yüksel | Kitapta, İsrail oğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz," diye bildirdik, |
Suat Yıldırım | Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: “Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve İsrailoğullarına kitapta şu haberi vermiştik: Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere baş kaldıracak, büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız. |
Ali Bulaç | Kitapta İsrailoğulları'na şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün) de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş-yükselişle kibirlenecek-yükseleceksiniz. |
Süleyman Ateş | Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)! |
Önceki [17:3]< >[17:5] Sonraki |