1. [17:25] | rabbüküm a`lemü bimâ fî nüfûsiküm. in tekûnû ṣâliḥîne feinnehû kâne lil'evvâbîne gafûrâ. | ربكم أعلم بما في نفوسكم إن تكونوا صالحين فإنه كان للأوابين غفورا رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا |
---|
Elmalılı | Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız elbette Allah çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır. |
Y. Ali | Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
|
Words | | ربكم - Your Lord| أعلم - (is) most knowing| بما - of what| في - (is) in| نفوسكم - yourselves.| إن - If| تكونوا - you are| صالحين - righteous,| فإنه - then indeed, He| كان - is| للأوابين - to those who often turn (to Him)| غفورا - Most Forgiving.| |
Pickthal | Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him). |
Arberry | Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent. |
Shakir | Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently. |
Free Minds | Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver. |
Qaribullah | Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent. |
Asad | Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again. |
Diyanet Vakfı | Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır. |
Diyanet | İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. İyi kimselerseniz bilin ki O şüphesiz, Kendine baş vuranları bağışlar. |
Edip Yüksel | Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tevbe edenleri bağışlayandır |
Suat Yıldırım | Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir. {KM, Hezekiel 18,21; Yoel 2,12-14; II Tarihler 30,9} |
Yaşar Nuri Öztürk | Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İçinizde ne var, Rabbiniz, sizden daha iyi bilir. Düzgün ve temiz kişiler olursanız şüphe yok ki o, tövbe edip hakka dönenlerin suçlarını örter. |
Ali Bulaç | Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (Kendisi'ne) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır. |
Süleyman Ateş | Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır. |
Önceki [17:24]< >[17:26] Sonraki |