1. [16:95] | velâ teşterû bi`ahdi-llâhi ŝemenen ḳalîlâ. innemâ `inde-llâhi hüve ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn. | ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا إنما عند الله هو خير لكم إن كنتم تعلمون وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır. |
Y. Ali | Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
|
Words | | ولا - And (do) not| تشتروا - exchange| بعهد - the covenant| الله - (of) Allah,| ثمنا - (for) a price| قليلا - little.| إنما - Indeed, what| عند - (is) with| الله - Allah,| هو - it| خير - (is) better| لكم - for you| إن - if| كنتم - you were (to)| تعلمون - know.| |
Pickthal | And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. |
Arberry | And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know. |
Shakir | And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know. |
Free Minds | And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know. |
Qaribullah | Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew. |
Asad | Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it: |
Diyanet Vakfı | Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır. |
Diyanet | Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir. |
Edip Yüksel | ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz. |
Suat Yıldırım | Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira âhirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size. |
Ali Bulaç | Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah Katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş | Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır. |
Önceki [16:94]< >[16:96] Sonraki |