1. [16:85] | veiẕâ rae-lleẕîne żalemü-l`aẕâbe felâ yüḫaffefü `anhüm velâ hüm yünżarûn. | وإذا رأى الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ الْعَذَابَ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ |
---|
Elmalılı | O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir. |
Y. Ali | When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
|
Words | | وإذا - And when| رأى - (will) see| الذين - those who| ظلموا - wronged| العذاب - the punishment,| فلا - then not| يخفف - it will be lightened| عنهم - for them| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be given respite.| |
Pickthal | And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved. |
Arberry | And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them. |
Shakir | And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. . |
Free Minds | And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite. |
Qaribullah | And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited. |
Asad | And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite. |
Diyanet Vakfı | O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez. |
Diyanet | Zulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de. |
Edip Yüksel | Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez. |
Suat Yıldırım | O zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar.Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir. [25,12-14; 18,53; 21, 39-40] |
Yaşar Nuri Öztürk | Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Zulmedenler azabı görmeye başladılar mı hafifletilmez azapları ve mühlet de verilmez onlara. |
Ali Bulaç | O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azap) hafifletilecek, ne süre tanınacak. |
Süleyman Ateş | Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir. |
Önceki [16:84]< >[16:86] Sonraki |