Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 85 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:84]< >[16:86] Sonraki
1.
[16:85]
veiẕâ rae-lleẕîne żalemü-l`aẕâbe felâ yüḫaffefü `anhüm velâ hüm yünżarûn.وإذا رأى الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ الْعَذَابَ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Elmalılı O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir.
Y. AliWhen the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
 Words| وإذا - And when| رأى - (will) see| الذين - those who| ظلموا - wronged| العذاب - the punishment,| فلا - then not| يخفف - it will be lightened| عنهم - for them| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be given respite.|
PickthalAnd when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Arberry And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
ShakirAnd when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
Free MindsAnd then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Qaribullah And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.
AsadAnd when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite.
Diyanet VakfıO zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.
DiyanetZulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de.
Edip YükselZulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Suat YıldırımO zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar.Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir. [25,12-14; 18,53; 21, 39-40]
Yaşar Nuri ÖztürkZulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Abdulbaki GölpınarlıZulmedenler azabı görmeye başladılar mı hafifletilmez azapları ve mühlet de verilmez onlara.
Ali BulaçO zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azap) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Süleyman AteşZulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Önceki [16:84]< >[16:86] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17