1. [16:47] | ev ye'ḫuẕehüm `alâ teḫavvuf. feinne rabbeküm leraûfür raḥîm. | أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرؤُوفٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir. |
Y. Ali | Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
|
Words | | أو - Or| يأخذهم - that He may seize them| على - with| تخوف - a gradual wasting| فإن - But indeed,| ربكم - your Lord| لرءوف - (is) surely Full of Kindness,| رحيم - Most Merciful.| |
Pickthal | Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful. |
Arberry | Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate. |
Shakir | Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful. |
Free Minds | Or that He will take them while they are in fear?. Your Lord is Compassionate, Merciful. |
Qaribullah | Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful. |
Asad | or take them to task through slow decay ?12 And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!" |
Diyanet Vakfı | Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından (emin mi oldular)? Kuşkusuz Rabbin çok şefkatli, pek merhametlidir. |
Diyanet | Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir. |
Edip Yüksel | Yahut onları korku ve endişe içinde iken yakalamayacağından..? Rabbiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir. |
Suat Yıldırım | Yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden emin mi oldular? Demek ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, Rahîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut da yavaşyavaş azaltarak onları mahvetmeyeceğinden? Şüphe yok ki Rabbiniz, esirgeyicidir, rahimdir. |
Ali Bulaç | Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir. |
Süleyman Ateş | Yahut (azabın) kendilerini bir korku üzerinde yakalamayacağından (emin midirler)? Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır! |
Önceki [16:46]< >[16:48] Sonraki |