1. [16:42] | elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn. | الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ |
---|
Elmalılı | O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Y. Ali | (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
|
Words | | الذين - Those who| صبروا - (are) patient| وعلى - and on| ربهم - their Lord| يتوكلون - they put their trust.| |
Pickthal | Such as are steadfast and put their trust in Allah. |
Arberry | even such men as are patient, and put their trust in their Lord. |
Shakir | Those who are patient and on their Lord do they rely. |
Free Minds | Those who are patient, and put their trust in their Lord. |
Qaribullah | such are those who are patient, and put their trust in their Lord. |
Asad | those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!' |
Diyanet Vakfı | (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir. |
Diyanet | Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir. |
Edip Yüksel | Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir. |
Suat Yıldırım | O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar. |
Ali Bulaç | Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Süleyman Ateş | Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar. |
Önceki [16:41]< >[16:43] Sonraki |