1. [16:24] | veiẕâ ḳîle lehüm mâẕâ enzele rabbüküm ḳâlû esâṭîru-l'evvelîn. | وإذا قيل لهم ماذا أنزل ربكم قالوا أساطير الأولين وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler. |
Y. Ali | When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
|
Words | | وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| ماذا - "What| أنزل - has your Lord sent down?| ربكم - has your Lord sent down?| قالوا - They say,| أساطير - "Tales| الأولين - (of) the ancient."| |
Pickthal | And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old, |
Arberry | And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.' |
Shakir | And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients; |
Free Minds | And if they are told: "What has your Lord sent down?" They Say: "Fairytales of old." |
Qaribullah | And if they are asked: 'What has your Lord revealed? ' they say: 'Tales of the ancients, fairytales! ' |
Asad | and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!" |
Diyanet Vakfı | Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler. |
Diyanet | Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler. |
Edip Yüksel | Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar. |
Suat Yıldırım | Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi?” denildiğinde “Öncekilerin masallarını!” derler.Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler.Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! [25,5-9; 74,18-24; 29,13] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar. |
Ali Bulaç | Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler. |
Süleyman Ateş | Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler. |
Önceki [16:23]< >[16:25] Sonraki |