Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayet : 24 | 128 - Sure No: 16
Önceki [16:23]< >[16:25] Sonraki
1.
[16:24]
veiẕâ ḳîle lehüm mâẕâ enzele rabbüküm ḳâlû esâṭîru-l'evvelîn.وإذا قيل لهم ماذا أنزل ربكم قالوا أساطير الأولين
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Elmalılı Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Y. AliWhen it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
 Words| وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| ماذا - "What| أنزل - has your Lord sent down?| ربكم - has your Lord sent down?| قالوا - They say,| أساطير - "Tales| الأولين - (of) the ancient."|
PickthalAnd when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
Arberry And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.'
ShakirAnd when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
Free MindsAnd if they are told: "What has your Lord sent down?" They Say: "Fairytales of old."
Qaribullah And if they are asked: 'What has your Lord revealed? ' they say: 'Tales of the ancients, fairytales! '
Asadand [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!"
Diyanet VakfıOnlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
DiyanetOnlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler.
Edip YükselKendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar.
Suat YıldırımOnlara: “Rabbiniz ne gönderdi?” denildiğinde “Öncekilerin masallarını!” derler.Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler.Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! [25,5-9; 74,18-24; 29,13]
Yaşar Nuri ÖztürkOnlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
Abdulbaki GölpınarlıOnlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar.
Ali BulaçOnlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Süleyman AteşOnlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Önceki [16:23]< >[16:25] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17