1. [15:70] | ḳâlû evelem nenheke `ani-l`âlemîn. | قالوا أولم ننهك عن العالمين قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?" |
Y. Ali | They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
|
Words | | قالوا - They said,| أولم - "Did not| ننهك - we forbid you| عن - from| العالمين - the world?"| |
Pickthal | They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? |
Arberry | They said, 'Have we not forbidden thee all beings?' |
Shakir | They said: Have we not forbidden you from (other) people? |
Free Minds | They said: "Did we not forbid you from outsiders?" |
Qaribullah | They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds? ' |
Asad | They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"9 relevant notes. AL-HlJR SCRAH |
Diyanet Vakfı | "Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler. |
Diyanet | "Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler. |
Edip Yüksel | "İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler. |
Suat Yıldırım | Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?" |
Süleyman Ateş | Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler. |
Önceki [15:69]< >[15:71] Sonraki |