1. [15:6] | veḳâlû yâ eyyühe-lleẕî nüzzile `aleyhi-ẕẕikru inneke lemecnûn. | وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun." |
Y. Ali | They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
|
Words | | وقالوا - And they say,| يا - O| أيها - "O you| الذي - (to) whom| نزل - has been sent down| عليه - [on him]| الذكر - the Reminder,| إنك - indeed, you| لمجنون - (are) surely mad.| |
Pickthal | And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
Arberry | They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed! |
Shakir | And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: |
Free Minds | And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." |
Qaribullah | They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad. |
Asad | And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!" |
Diyanet | Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin." |
Suat Yıldırım | O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta 11,18} |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin. |
Ali Bulaç | Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler. |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!" |
Önceki [15:5]< >[15:7] Sonraki |