1. [15:49] | nebbi' `ibâdî ennî ene-lgafûru-rraḥîm. | نبئ عبادي أني أنا الغفور الرحيم نَبِّىءْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim. | Y. Ali | Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
| Words | | نبئ - Inform| عبادي - My slaves| أني - that I,| أنا - I am| الغفور - the Oft-Forgiving,| الرحيم - the Most Merciful.| | Pickthal | Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, | Arberry | Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate, | Shakir | Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful, | Free Minds | Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful. | Qaribullah | Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful, | Asad | Tell My servants that I - I alone - am truly forgiving, a true dispenser of grace; | Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver. | Diyanet | Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver. | Edip Yüksel | Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim. | Suat Yıldırım | Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im.Bununla beraber azabım da elîm mi elîm! | Yaşar Nuri Öztürk | Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm. | Abdulbaki Gölpınarlı | Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim. | Ali Bulaç | Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim. | Süleyman Ateş | (Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim. | Önceki [15:48]< >[15:50] Sonraki |
|