1. [14:33] | veseḫḫara lekümü-şşemse velḳamera dâibeyn. veseḫḫara lekümü-lleyle vennehâr. | وسخر لكم الشمس والقمر دائبين وسخر لكم الليل والنهار وَسَخَّر لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَآئِبَينَ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ |
---|
Elmalılı | Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi. |
Y. Ali | And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
|
Words | | وسخر - And He subjected| لكم - for you| الشمس - the sun| والقمر - and the moon,| دائبين - both constantly pursuing their courses,| وسخر - and subjected| لكم - for you| الليل - the night| والنهار - and the day.| |
Pickthal | And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day. |
Arberry | and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day, |
Shakir | And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to you the night and the day. |
Free Minds | And He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day. |
Qaribullah | and He subjected to you the sun and the moon, which are constant in their courses. And, He has subjected to you the night and the day, and gave you all that you asked of Him. |
Asad | and has made the sun and the moon, both of them constant upon their courses, subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and has made the night and the day subservient [to His laws, so that they be of use] to you." |
Diyanet Vakfı | Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi. |
Diyanet | Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır. |
Edip Yüksel | Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu. |
Suat Yıldırım | Mûtad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size âmade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O’dur. [36,37-40; 7,54; 39,5] |
Yaşar Nuri Öztürk | Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve devir ve hizmetlerinde daim olan güneşle ayı ram etmiştir geceyle gündüzü size. |
Ali Bulaç | Güneş'i ve Ay'ı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır. |
Süleyman Ateş | Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi. |
Önceki [14:32]< >[14:34] Sonraki |