1. [13:34] | lehüm `aẕâbün fi-lḥayâti-ddünyâ vele`aẕâbü-l'âḫirati eşeḳḳ. vemâ lehüm mine-llâhi miv vâḳ. | لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله من واق لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِن وَاقٍ |
---|
Elmalılı | Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha çetindir. Onları Allah'dan koruyacak da yoktur. |
Y. Ali | For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
|
Words | | لهم - For them| عذاب - (is) a punishment| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| ولعذاب - and surely the punishment| الآخرة - (of) the Hereafter| أشق - (is) harder.| وما - And not| لهم - for them| من - against| الله - Allah| من - any| واق - defender.| |
Pickthal | For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. |
Arberry | For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God. |
Shakir | They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah. |
Free Minds | They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God. |
Qaribullah | They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah. |
Asad | For such, there is suffering in the life of this world;6 |
Diyanet Vakfı | Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur. |
Diyanet | Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onları bir koruyan da yoktur. |
Edip Yüksel | Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz. |
Suat Yıldırım | Onlara dünya hayatında bir azap vardır âhiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur. [89,25-26; 25,11-15] |
Yaşar Nuri Öztürk | Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara dünya hayatında azap var, ahiret azabıysa daha da ağırdır ve onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur. |
Ali Bulaç | Dünya hayatında onlar için bir azap vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiçbir koruyucu da yoktur. |
Süleyman Ateş | Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur. |
Önceki [13:33]< >[13:35] Sonraki |