Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  13 - Ra’dGörüntülenen ayet : 29 | 43 - Sure No: 13
Önceki [13:28]< >[13:30] Sonraki
1.
[13:29]
elleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ṭûbâ lehüm veḥusnü meâb.الذين آمنوا وعملوا الصالحات طوبى لهم وحسن مآب
الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Elmalılı Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
Y. Ali"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
 Words| الذين - Those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - righteous deeds,| طوبى - blessedness| لهم - (is) for them| وحسن - and a beautiful| مآب - place of return.|
PickthalThose who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
Arberry of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.
Shakir(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.
Free MindsAnd those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.
Qaribullah For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort. '
Asad[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!"
Diyanet Vakfıİman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Diyanetİnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
Edip Yükselİnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Suat YıldırımNe mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Yaşar Nuri Öztürkİman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Abdulbaki Gölpınarlıİnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
Ali Bulaçİman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Süleyman Ateşİşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Önceki [13:28]< >[13:30] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17