Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  13 - Ra’dGörüntülenen ayet : 24 | 43 - Sure No: 13
Önceki [13:23]< >[13:25] Sonraki
1.
[13:24]
selâmün `aleyküm bimâ ṣabertüm feni`me `uḳbe-ddâr.سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار
سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
Elmalılı "Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"
Y. Ali"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
 Words| سلام - (Saying), "Peace| عليكم - (be) upon you| بما - for what| صبرتم - you patiently endured.| فنعم - And excellent| عقبى - (is) the final attainment| الدار - (of) the Home."|
Pickthal(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
Arberry 'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode.
ShakirPeace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
Free Minds"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
Qaribullah 'Peace be to you, for that you were patient. ' Best is the Ultimate Abode.
Asad"Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter!
Diyanet Vakfı(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
DiyanetOnlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
Edip Yüksel"Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"
Suat YıldırımO güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy 21,12-13}
Yaşar Nuri Öztürk"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
Abdulbaki GölpınarlıEsenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.
Ali Bulaç"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Süleyman AteşSabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel! (derler).
Önceki [13:23]< >[13:25] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17