1. [13:24] | selâmün `aleyküm bimâ ṣabertüm feni`me `uḳbe-ddâr. | سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ |
---|
Elmalılı | "Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!" |
Y. Ali | "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
|
Words | | سلام - (Saying), "Peace| عليكم - (be) upon you| بما - for what| صبرتم - you patiently endured.| فنعم - And excellent| عقبى - (is) the final attainment| الدار - (of) the Home."| |
Pickthal | (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home. |
Arberry | 'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode. |
Shakir | Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode. |
Free Minds | "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode." |
Qaribullah | 'Peace be to you, for that you were patient. ' Best is the Ultimate Abode. |
Asad | "Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter! |
Diyanet Vakfı | (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler). |
Diyanet | Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler. |
Edip Yüksel | "Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!" |
Suat Yıldırım | O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy 21,12-13} |
Yaşar Nuri Öztürk | "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir. |
Ali Bulaç | "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel." |
Süleyman Ateş | Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel! (derler). |
Önceki [13:23]< >[13:25] Sonraki |