Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  13 - Ra’dGörüntülenen ayet : 15 | 43 - Sure No: 13
Önceki [13:14]< >[13:16] Sonraki
1.
[13:15]
velillâhi yescüdü men fi-ssemâvâti vel'arḍi ṭav`av vekerhev veżilâlühüm bilgudüvvi vel'eṣâl.ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال
وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
Elmalılı Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.
Y. AliWhatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
 Words| ولله - And to Allah| يسجد - prostrates| من - whoever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth,| طوعا - willingly| وكرها - or unwillingly,| وظلالهم - and (so do) their shadows| بالغدو - in the mornings| والآصال - and in the afternoons.|
PickthalAnd unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Arberry To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.
ShakirAnd whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
Free MindsAnd to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Qaribullah All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings and evenings.
AsadAnd before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth," as do their shadows in the mornings and the evenings.3
Diyanet VakfıGöklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
DiyanetYerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Edip YükselGöklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Suat YıldırımHalbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler. [16,48-49; 12,18] {KM, Mezmurlar 148}
Yaşar Nuri ÖztürkGöklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.
Abdulbaki GölpınarlıGöklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, isteristemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.
Ali BulaçGöklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Süleyman AteşGöklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allh'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Önceki [13:14]< >[13:16] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17