1. [12:98] | ḳâle sevfe estagfiru leküm rabbî. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm. | قال سوف أستغفر لكم ربي إنه هو الغفور الرحيم قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. | Y. Ali | He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
| Words | | قال - He said,| سوف - "Soon| أستغفر - I will ask forgiveness| لكم - for you| ربي - (from) my Lord.| إنه - Indeed, He,| هو - He| الغفور - (is) the Oft-Forgiving,| الرحيم - the Most Merciful."| | Pickthal | He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. | Arberry | He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.' | Shakir | He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful. | Free Minds | He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." | Qaribullah | He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful. ' | Asad | He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!" | Diyanet Vakfı | (Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi. | Diyanet | Yakub: "Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi. | Edip Yüksel | Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir." | Suat Yıldırım | O şöyle cevap verdi: “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir.” | Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir!" | Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir. | Ali Bulaç | "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi. | Süleyman Ateş | Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir. | Önceki [12:97]< >[12:99] Sonraki |
|