Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 98 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:97]< >[12:99] Sonraki
1.
[12:98]
ḳâle sevfe estagfiru leküm rabbî. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm.قال سوف أستغفر لكم ربي إنه هو الغفور الرحيم
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Elmalılı Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Y. AliHe said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
 Words| قال - He said,| سوف - "Soon| أستغفر - I will ask forgiveness| لكم - for you| ربي - (from) my Lord.| إنه - Indeed, He,| هو - He| الغفور - (is) the Oft-Forgiving,| الرحيم - the Most Merciful."|
PickthalHe said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Arberry He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
ShakirHe said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
Free MindsHe said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
Qaribullah He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful. '
AsadHe said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
Diyanet Vakfı(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
DiyanetYakub: "Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.
Edip YükselDedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."
Suat YıldırımO şöyle cevap verdi: “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir.”
Yaşar Nuri ÖztürkDedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir!"
Abdulbaki GölpınarlıRabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
Ali Bulaç"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Süleyman AteşSizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Önceki [12:97]< >[12:99] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17