Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  12 - YusufGörüntülenen ayet : 82 | 111 - Sure No: 12
Önceki [12:81]< >[12:83] Sonraki
1.
[12:82]
ves'eli-lḳaryete-lletî künnâ fîhâ vel`îra-lletî aḳbelnâ fîhâ. veinnâ leṣâdiḳûn.واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصادقون
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Elmalılı "Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz."
Y. Ali"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
 Words| واسأل - And ask| القرية - the town| التي - where| كنا - we were| فيها - [in it],| والعير - and the caravan| التي - which| أقبلنا - we returned| فيها - [in it].| وإنا - And indeed, we| لصادقون - surely (are) truthful.'"|
PickthalAsk the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Arberry Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'
ShakirAnd inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
Free Minds"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Qaribullah Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth. '
AsadAnd ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"
Diyanet Vakfı(İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
DiyanetOnlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
Edip Yüksel'Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."
Suat Yıldırım“İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir.”
Yaşar Nuri Öztürk"İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."
Abdulbaki Gölpınarlıİçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, beraber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz.
Ali Bulaç"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Süleyman Ateş(İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
Önceki [12:81]< >[12:83] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17