1. [12:74] | ḳâlû femâ cezâühû in küntüm kâẕibîn. | قالوا فما جزاؤه إن كنتم كاذبين قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ |
---|
Elmalılı | "Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler. |
Y. Ali | (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
|
Words | | قالوا - They said,| فما - "Then what| جزاؤه - (will be the) recompense (of) it| إن - if| كنتم - you are| كاذبين - liars."| |
Pickthal | They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars? |
Arberry | They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?' |
Shakir | They said: But what shall be the requital of this, if you are liars? |
Free Minds | He said: "What shall be the punishment, if you are not truthful?" |
Qaribullah | They said: 'What shall be the recompense, if you prove to be lying? ' |
Asad | [The Egyptians] said: "But what shall be the requital of this [deed] if you are [proved to be] liars?" |
Diyanet Vakfı | (Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir? |
Diyanet | "Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?" |
Suat Yıldırım | Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler. |
Ali Bulaç | "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?" |
Süleyman Ateş | (Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?" |
Önceki [12:73]< >[12:75] Sonraki |