1. [12:52] | ẕâlike liya`leme ennî lem eḫunhü bilgaybi veenne-llâhe lâ yehdî keyde-lḫâinîn. | ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ |
---|
Elmalılı | (Yusuf dedi ki): İşte bu şunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini başarıya ulaştırmaz. |
Y. Ali | "This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
|
Words | | ذلك - That| ليعلم - he may know| أني - that I| لم - not| أخنه - [I] betray him| بالغيب - in secret,| وأن - and that| الله - Allah| لا - (does) not| يهدي - guide| كيد - (the) plan| الخائنين - (of) the betrayers."| |
Pickthal | (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers. |
Arberry | 'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous. |
Shakir | This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful. |
Free Minds | "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers." |
Qaribullah | This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous. |
Asad | [When Joseph learned what had happened, he said:` "I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back ,s2 and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust. |
Diyanet Vakfı | (Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir. |
Diyanet | Yusuf, "Maksadım, vezire, gıyabında ihanet etmediğimi, hainlerin tuzaklarını Allah'ın başarıya erdirmediğini bilmesini sağlamaktı" dedi. |
Edip Yüksel | "Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmediğimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz." |
Suat Yıldırım | Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yusuf, bu da dedi, padişahın, o yokken ona bir hainlik yapmadığımı bilmesi içindi ve şüphe yok ki Allah, hainlerin düzenlerini başarıyla sonuçlandırmaz. |
Ali Bulaç | (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli-düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi." |
Süleyman Ateş | (Gerçeği söyledim ki Yusuf) Benim, arkadan kendisine hainlik etmediğimi ve Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin." |
Önceki [12:51]< >[12:53] Sonraki |