1. [12:39] | yâ ṣâḥibeyi-ssicni eerbâbüm müteferriḳûne ḫayrun emi-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr. | يا صاحبي السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
---|
Elmalılı | "Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herşeye hakim ve galip olan bir tek Allah mı?" | Y. Ali | "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
| Words | | يا - O| صاحبي - O my two companions| السجن - (of) the prison!| أأرباب - Are lords| متفرقون - separate| خير - better| أم - or| الله - Allah,| الواحد - the One| القهار - the Irresistible?| | Pickthal | O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty? | Arberry | Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent? | Shakir | O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme? | Free Minds | "O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient?" | Qaribullah | My fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or Allah the One, the Conqueror? | Asad | "O my companions in imprisonment! Which is more reasonable:' [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists? | Diyanet Vakfı | Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulamaz olan bir tek Allah mı? | Diyanet | "Ey mahpus arkadaşlarım! Ayrı ayrı bir sürü uydurma rabler mi daha iyidir, yoksa her şeyden üstün tek Allah mı?" | Edip Yüksel | "Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitli rabler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı?" | Suat Yıldırım | “Ey hapishane arkadaşlarım, bir düşünün, sizin için müteaddit rablere ibadet etmek mi, yoksa tek mutlak hakim olan Allah'a ibadet etmek mi iyidir? | Yaşar Nuri Öztürk | "Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vâhid ve Kahhâr olan Allah mı?" | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey benim iki zindan arkadaşım, birbirine aykırı Rabler mi daha hayırlı, yoksa bir ve her şeye üstün olan Allah mı? | Ali Bulaç | "Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?" | Süleyman Ateş | Ey benim zindan arkadaşlarım, çeşitli tanrılar mı iyi, yoksa herşeyi (hükmü altında tutan) kahredici tek Allah mı? O my two fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, the Almighty? | Önceki [12:38]< >[12:40] Sonraki |
|