1. [11:90] | vestagfirû rabbeküm ŝümme tûbû ileyh. inne rabbî raḥîmüv vedûd. | واستغفروا ربكم ثم توبوا إليه إن ربي رحيم ودود وَاسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ |
---|
Elmalılı | Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir. | Y. Ali | "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
| Words | | واستغفروا - And ask forgiveness| ربكم - (of) your Lord,| ثم - then| توبوا - turn in repentance| إليه - to Him.| إن - Indeed,| ربي - my Lord| رحيم - (is) Most Merciful,| ودود - Most Loving."| | Pickthal | Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving. | Arberry | And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.' | Shakir | And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind. | Free Minds | "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." | Qaribullah | Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving. ' | Asad | Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!" | Diyanet Vakfı | Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever. | Diyanet | "Rabbinizden mağfiret dileyin; O'na tevbe edin; doğrusu Rabbim merhamet eder ve çok sever." | Edip Yüksel | "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir." | Suat Yıldırım | Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur” (pek merhametlidir, kullarını çok sever). [85,14] {KM, Yeremya 31,3; I Yuhanna 4,8.16; Romalılar 5,8} | Yaşar Nuri Öztürk | "Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahîm'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd'dur, çok sevgilidir." | Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahimdir, kullarını sever. | Ali Bulaç | "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir." | Süleyman Ateş | Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir. | Önceki [11:89]< >[11:91] Sonraki |
|