Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 9 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:8]< >[11:10] Sonraki
1.
[11:9]
velein eẕaḳne-l'insâne minnâ raḥmeten ŝümme neza`nâhâ minh. innehû leyeûsün kefûr.ولئن أذقنا الإنسان منا رحمة ثم نزعناها منه إنه ليئوس كفور
وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ
Elmalılı Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur.
Y. AliIf We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
 Words| ولئن - And if| أذقنا - We give man a taste| الإنسان - We give man a taste| منا - (of) Mercy from Us,| رحمة - (of) Mercy from Us,| ثم - then| نزعناها - We withdraw it| منه - from him,| إنه - indeed, he| ليئوس - (is) despairing| كفور - (and) ungrateful.|
PickthalAnd if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
Arberry And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
ShakirAnd if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
Free MindsAnd if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Qaribullah If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.
AsadAnd thus it is: if We let man taste some of Our grace, '6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope," forgetting all gratitude [for Our past favours].
Diyanet VakfıEğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.
DiyanetAnd olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan çekip alırsak, o şüphesiz umutsuz bir nanköre döner.
Edip Yükselİnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.
Suat YıldırımEğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.
Yaşar Nuri Öztürkİnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.
Abdulbaki Gölpınarlıİnsana, katımızdan bir rahmet tattırsak da sonra alıversek onu insandan, şüphe yok ki her şeyden ümidini keser, bir nankör olur gider.
Ali BulaçAndolsun, Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip-alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
Süleyman AteşEğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.
Önceki [11:8]< >[11:10] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17