1. [11:86] | beḳiyyetü-llâhi ḫayrul leküm in küntüm mü'minîn. vemâ ene `aleyküm biḥafîż. | بقيت الله خير لكم إن كنتم مؤمنين وما أنا عليكم بحفيظ بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ |
---|
Elmalılı | Eğer mümin iseniz, Allah'ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim." |
Y. Ali | "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
|
Words | | بقيت - (What) remains| الله - (from) Allah| خير - (is) best| لكم - for you,| إن - if| كنتم - you are| مؤمنين - believers.| وما - And not| أنا - I am| عليكم - over you| بحفيظ - a guardian."| |
Pickthal | That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. |
Arberry | God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you. |
Shakir | What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you. |
Free Minds | "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." |
Qaribullah | What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. ' |
Asad | That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper." |
Diyanet Vakfı | Eğer mümin iseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim. |
Diyanet | "İnanıyorsanız, Allah'ın geri bıraktığı helal kar sizin için daha hayırlıdır. Ben size bekçi değilim." |
Edip Yüksel | "İnanıyorsanız, ALLAH'ın (helal) bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim." |
Suat Yıldırım | Eğer mümin iseniz, Allah'ın helâlinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim.” [5,100] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanmışsanız Allah'ın bıraktığı kar, daha hayırlıdır size ve ben de size bir bekçi değilim. |
Ali Bulaç | "Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim." |
Süleyman Ateş | Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim! |
Önceki [11:85]< >[11:87] Sonraki |