1. [11:55] | min dûnihî fekîdûnî cemî`an ŝümme lâ tünżirûn. | من دونه فكيدوني جميعا ثم لا تنظرون مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ |
---|
Elmalılı | "O'ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin. | Y. Ali | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
| Words | | من - Other than Him.| دونه - Other than Him.| فكيدوني - So plot against me| جميعا - all together,| ثم - then| لا - (do) not| تنظرون - give me respite.| | Pickthal | Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. | Arberry | apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite. | Shakir | Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite: | Free Minds | "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite." | Qaribullah | other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite. | Asad | beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!' | Diyanet Vakfı | "O'ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin!" | Diyanet | Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi. | Edip Yüksel | "O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin." | Suat Yıldırım | “Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!” demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: “Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir.” [10,71] | Yaşar Nuri Öztürk | "Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın." | Abdulbaki Gölpınarlı | Onu bırakıyor da taptıklarınızı ona eş tutuyorsunuz, uzağım onlardan, hadi, hepiniz, aleyhime düzen kurun, sonra da hiç göz açtırmayın bana. | Ali Bulaç | "O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın." | Süleyman Ateş | O(Allah)'dan başka (taptığınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hiç göz açtırmayın (elinizden ne gelirse yapın)!" | Önceki [11:54]< >[11:56] Sonraki |
|