1. [11:51] | yâ ḳavmi lâ es'elüküm `aleyhi ecrâ. in ecriye illâ `ale-lleẕî feṭaranî. efelâ ta`ḳilûn. | يا قوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا تعقلون يَا قَوْمِ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | "Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?" |
Y. Ali | "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
|
Words | | يا - O| قوم - O my people!| لا - Not| أسألكم - I ask you| عليه - for it| أجرا - any reward.| إن - Not| أجري - (is) my reward| إلا - except| على - from| الذي - the One Who| فطرني - created me.| أفلا - Then will not| تعقلون - you use reason?| |
Pickthal | O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense? |
Arberry | O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand? |
Shakir | O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand? |
Free Minds | "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand?" |
Qaribullah | My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand? |
Asad | "O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason? |
Diyanet Vakfı | Ey kavmim! Ben, ona (peygamberliğe) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Diyanet | "Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?" |
Edip Yüksel | "Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?" |
Suat Yıldırım | “Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum.Ben mükâfatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana ait, hala akıl etmeyecek misiniz? |
Ali Bulaç | Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz? |
Süleyman Ateş | Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Önceki [11:50]< >[11:52] Sonraki |