Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 39 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:38]< >[11:40] Sonraki
1.
[11:39]
fesevfe ta`lemûne mey ye'tîhi `aẕâbüy yuḫzîhi veyeḥillü `aleyhi `aẕâbüm müḳîm.فسوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Elmalılı O perişan edici azabın kime geleceğini ve o sürekli azabın kimin başına ineceğini ilerde bileceksiniz.
Y. Ali"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
 Words| فسوف - And soon| تعلمون - you will know| من - (on) whom| يأتيه - will come| عذاب - a punishment| يخزيه - (that) will disgrace him,| ويحل - and will descend| عليه - on him| عذاب - a punishment| مقيم - lasting."|
PickthalAnd ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
Arberry and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'
ShakirSo shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.
Free Minds"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."
Qaribullah You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall. '
AsadBut in time you will come to know who it is that [in this world] shall be visited by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom longlasting suffering shall alight [in the life to come]!"
Diyanet VakfıKendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."
DiyanetGemiyi yaparken, milletinin inkarcı ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla alay ederlerdi. O da: "Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz; rezil edecek olan azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini göreceksiniz" dedi.
Edip Yüksel"Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkum olacağını yakında bileceksiniz."
Suat Yıldırım“Artık rüsvay edecek azabın kime gelip çatacağını, ayrıca âhiretteki daimi azabın da kimin üzerine ineceğini yakında görüp öğrenirsiniz.”
Yaşar Nuri Öztürk"Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."
Abdulbaki GölpınarlıArtık, uğrayanı horhakir edecek azabın kime gelip çatacağını ve daimi azaba kimin uğrayacağını yakında bilir, anlarsınız.
Ali Bulaç"Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azap kime gelecek ve sürekli azap kimin üstüne çökecek."
Süleyman AteşYakında bileceksiniz: İnsanı rezil eden azab kime geliyor, sürekli azab kimin başına konuyor?
Önceki [11:38]< >[11:40] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17