Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 33 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:32]< >[11:34] Sonraki
1.
[11:33]
ḳâle innemâ ye'tîküm bihi-llâhü in şâe vemâ entüm bimü`cizîn.قال إنما يأتيكم به الله إن شاء وما أنتم بمعجزين
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Elmalılı Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz."
Y. AliHe said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
 Words| قال - He said,| إنما - "Only| يأتيكم - will bring it (on) you| به - will bring it (on) you| الله - Allah,| إن - if| شاء - He wills,| وما - and not| أنتم - you (are)| بمعجزين - one who (can) escape (it).|
PickthalHe said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
Arberry He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.
ShakirHe said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
Free MindsHe said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Qaribullah He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him.
AsadHe answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it:
Diyanet Vakfı(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz.
Diyanet"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.
Edip YükselDedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Suat YıldırımNuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız.”
Yaşar Nuri ÖztürkNûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Abdulbaki GölpınarlıNuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz.
Ali BulaçDedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Süleyman AteşDedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Önceki [11:32]< >[11:34] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17