1. [11:33] | ḳâle innemâ ye'tîküm bihi-llâhü in şâe vemâ entüm bimü`cizîn. | قال إنما يأتيكم به الله إن شاء وما أنتم بمعجزين قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ |
---|
Elmalılı | Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz." |
Y. Ali | He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
|
Words | | قال - He said,| إنما - "Only| يأتيكم - will bring it (on) you| به - will bring it (on) you| الله - Allah,| إن - if| شاء - He wills,| وما - and not| أنتم - you (are)| بمعجزين - one who (can) escape (it).| |
Pickthal | He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape. |
Arberry | He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him. |
Shakir | He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape: |
Free Minds | He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape." |
Qaribullah | He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him. |
Asad | He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it: |
Diyanet Vakfı | (Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. |
Diyanet | "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız." |
Suat Yıldırım | Nuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz." |
Süleyman Ateş | Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!" |
Önceki [11:32]< >[11:34] Sonraki |