1. [11:19] | elleẕîne yeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn. | الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالآخرة هم كافرون الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar ki, Allah yolundan döndürmeye çalışırlar ve o yolu eğri büğrü yapmak isterler. Üstelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar. |
Y. Ali | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
|
Words | | الذين - Those who| يصدون - hinder| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| ويبغونها - and seek (in) it| عوجا - crookedness,| وهم - while they| بالآخرة - in the Hereafter| هم - [they]| كافرون - (are) disbelievers.| |
Pickthal | Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. |
Arberry | who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come; |
Shakir | Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter. |
Free Minds | Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
Qaribullah | who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life. |
Asad | who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come ! |
Diyanet Vakfı | Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir. Ahireti inkar edenler de onlardır. |
Diyanet | Bunlar Allah'ın yolundan alıkorlar ve o yolu eğriltmeğe çalışırlar; işte onlar ahireti inkar edenlerdir. |
Edip Yüksel | Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler. |
Suat Yıldırım | O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Âhireti de inkâr ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk | O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, âhireti de inkâr ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, halkı Allah yolundan menederler ve o yoldan saptırmak isterler, onlar ahiret inkar edenlerin ta kendileridir. |
Ali Bulaç | Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır. |
Süleyman Ateş | Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar. |
Önceki [11:18]< >[11:20] Sonraki |