1. [11:121] | veḳul lilleẕîne lâ yü'minûne-`melû `alâ mekânetiküm. innâ `âmilûn. | وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم إنا عاملون وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ |
---|
Elmalılı | İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız." |
Y. Ali | Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
|
Words | | وقل - And say| للذين - to those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe,| اعملوا - "Work| على - (according) to| مكانتكم - your position;| إنا - indeed, we| عاملون - (are also) working.| |
Pickthal | And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting. |
Arberry | And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting. |
Shakir | And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting. |
Free Minds | And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do." |
Qaribullah | Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station. ' |
Asad | And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]; |
Diyanet Vakfı | İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız! |
Diyanet | İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de. |
Edip Yüksel | İnanmıyanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız." |
Suat Yıldırım | İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk | İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız. |
Ali Bulaç | İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız." |
Süleyman Ateş | İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!" |
Önceki [11:120]< >[11:122] Sonraki |