1. [11:11] | ille-lleẕîne ṣaberû ve`amilu-ṣṣâliḥâti. ülâike lehüm magfiratüv veecrun kebîr. | إلا الذين صبروا وعملوا الصالحات أولئك لهم مغفرة وأجر كبير إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُوْلَـئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ |
---|
Elmalılı | Ancak (her iki halde de) sabır gösterip iyi ameller işleyenler müstesnadır. İşte onlara bir mağfiret ve büyük bir mükafat vardır. |
Y. Ali | Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
|
Words | | إلا - Except| الذين - those who| صبروا - (are) patient| وعملوا - and do| الصالحات - the good deeds,| أولئك - those| لهم - for them| مغفرة - (will be) forgiveness| وأجر - and a reward| كبير - great.| |
Pickthal | Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward. |
Arberry | save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage. |
Shakir | Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward. |
Free Minds | Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward. |
Qaribullah | except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage. |
Asad | [And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward. |
Diyanet Vakfı | Ancak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükafat vardır. |
Diyanet | Bunların dışında, sabredip iyi işler işleyen kimseler, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır. |
Edip Yüksel | Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Suat Yıldırım | Ancak her iki halde de sabredip makbul ve güzel işler yapanlar başka! İşte onlar için pek geniş bir mağfiret ve pek büyük bir mükâfat vardır. [103,1-3; 36,11; 2,25] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak sabredenler ve iyi işlerde bulunanlar müstesnadır. Öyle kişilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve büyük bir ecir ve mükafat. |
Ali Bulaç | Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır. |
Süleyman Ateş | Ancak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır. |
Önceki [11:10]< >[11:12] Sonraki |