Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 11 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:10]< >[11:12] Sonraki
1.
[11:11]
ille-lleẕîne ṣaberû ve`amilu-ṣṣâliḥâti. ülâike lehüm magfiratüv veecrun kebîr.إلا الذين صبروا وعملوا الصالحات أولئك لهم مغفرة وأجر كبير
إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُوْلَـئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Elmalılı Ancak (her iki halde de) sabır gösterip iyi ameller işleyenler müstesnadır. İşte onlara bir mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Y. AliNot so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
 Words| إلا - Except| الذين - those who| صبروا - (are) patient| وعملوا - and do| الصالحات - the good deeds,| أولئك - those| لهم - for them| مغفرة - (will be) forgiveness| وأجر - and a reward| كبير - great.|
PickthalSave those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.
Arberry save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.
ShakirExcept those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
Free MindsExcept for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward.
Qaribullah except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage.
Asad[And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward.
Diyanet VakfıAncak (musibetlere) sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için bir bağış ve bir büyük mükafat vardır.
DiyanetBunların dışında, sabredip iyi işler işleyen kimseler, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
Edip YükselSabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat YıldırımAncak her iki halde de sabredip makbul ve güzel işler yapanlar başka! İşte onlar için pek geniş bir mağfiret ve pek büyük bir mükâfat vardır. [103,1-3; 36,11; 2,25]
Yaşar Nuri ÖztürkSabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.
Abdulbaki GölpınarlıAncak sabredenler ve iyi işlerde bulunanlar müstesnadır. Öyle kişilerdir onlar ki onların hakkıdır yarlıganmak ve büyük bir ecir ve mükafat.
Ali BulaçSabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Süleyman AteşAncak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır.
Önceki [11:10]< >[11:12] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17