1. [11:102] | vekeẕâlike aḫẕü rabbike iẕâ eḫaẕe-lḳurâ vehiye żâlimeh. inne aḫẕehû elîmün şedîd. | وكذلك أخذ ربك إذا أخذ القرى وهي ظالمة إن أخذه أليم شديد وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ |
---|
Elmalılı | İşte Rabbin, zalim memleketleri cezalandırdığı zaman böyle cezalandırır. Çünkü O'nun cezası çok acı, çok çetindir. | Y. Ali | Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
| Words | | وكذلك - And thus| أخذ - (is) the seizure (of) your Lord| ربك - (is) the seizure (of) your Lord| إذا - when| أخذ - He seizes| القرى - the cities| وهي - while they| ظالمة - (are) doing wrong.| إن - Indeed,| أخذه - His seizure| أليم - (is) painful,| شديد - (and) severe.| | Pickthal | Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong. | Arberry | Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible. | Shakir | And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe. | Free Minds | Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe. | Qaribullah | Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern. | Asad | And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe! | Diyanet Vakfı | Rabbin, haksızlık eden memleketleri (onların halkını) yakaladığında, onun yakalayışı işte böyle (şiddetlidir). Şüphesiz onun yakalaması pek elem vericidir, pek çetindir! | Diyanet | Allah, kasabaların zalim halkını yakalayınca, böyle yakalar; yakalaması da şiddetli ve elimdir. | Edip Yüksel | İşte Rabbin, zulmetmekte olan kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. O'nun yakalaması acıdır, çetindir. | Suat Yıldırım | Halkı zalim olan ülkeleri cezaya çarptırdığı zaman Rabbinin çarpması işte böyle olur! Şüphesiz ki O'nun çarpması pek acı, pek çetindir! | Yaşar Nuri Öztürk | Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O'nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir. | Abdulbaki Gölpınarlı | İşte Rabbin, zulmeden şehirleri böyle alıverir, aldığı, azabına uğrattığı zaman da şüphe yok ki onun kavrayışı pek elemlidir, pek çetindir. | Ali Bulaç | Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... Rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O'nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir. | Süleyman Ateş | İşte Rabbin zulmeden kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. Doğrusu O'nun yakalaması, çok acı ve çok çetindir. | Önceki [11:101]< >[11:103] Sonraki |
|