1. [105:1] | elem tera keyfe fe`ale rabbüke biaṣḥâbi-lfîl. | ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ |
---|
Elmalılı | Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı? |
Y. Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
|
Words | | ألم - Have not| تر - you seen| كيف - how| فعل - dealt| ربك - your Lord| بأصحاب - with (the) Companions| الفيل - (of the) Elephant?| |
Pickthal | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant? |
Arberry | Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant? |
Shakir | Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant? |
Free Minds | Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant? |
Qaribullah | Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant? |
Asad | ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant? |
Diyanet Vakfı | Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi? |
Diyanet | Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi? |
Edip Yüksel | Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi? |
Suat Yıldırım | Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi? |
Ali Bulaç | Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi? |
Süleyman Ateş | Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin m? |
Önceki [104:9]< >[105:2] Sonraki |