Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 91 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:90]< >[10:92] Sonraki
1.
[10:91]
âl'âne veḳad `aṣayte ḳablü vekünte mine-lmüfsidîn.آلآن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Elmalılı Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Y. Ali(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
 Words| آلآن - "Now?| وقد - And verily,| عصيت - you (had) disobeyed| قبل - before| وكنت - and you were| من - of| المفسدين - the corrupters?"|
PickthalWhat! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Arberry 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
ShakirWhat! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
Free MindsNow you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters!
Qaribullah (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
Asad[But God said:] "Now?"-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?
Diyanet VakfıŞimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
DiyanetO'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Edip Yüksel"Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Suat Yıldırım“Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun!Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28,39-41]
Yaşar Nuri Öztürk"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Abdulbaki GölpınarlıFakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Ali BulaçŞimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Süleyman AteşŞimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).
Önceki [10:90]< >[10:92] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17