Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 89 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:88]< >[10:90] Sonraki
1.
[10:89]
ḳâle ḳad ücîbet da`vetükümâ festeḳîmâ velâ tettebi`ânni sebîle-lleẕîne lâ ya`lemûn.قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ
Elmalılı Allah buyurdu: "Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın."
Y. AliAllah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
 Words| قال - He said,| قد - "Verily,| أجيبت - has been answered| دعوتكما - (the) invocation of both of you.| فاستقيما - So you two (keep to the) straight way.| ولا - And (do) not| تتبعان - follow| سبيل - (the) way| الذين - (of) those who| لا - (do) not| يعلمون - know."|
PickthalHe said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Arberry He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'
ShakirHe said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.
Free MindsHe said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
Qaribullah He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know. '
Asad[God] answered: "Accepted is this your prayer!'? Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]."
Diyanet Vakfı(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
DiyanetAllah: "İkinizin duası kabul olundu. Dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın" dedi.
Edip YükselDedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
Suat YıldırımAllah buyurdu ki: “Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!”
Yaşar Nuri ÖztürkAllah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"
Abdulbaki GölpınarlıTanrı, ikinizin de duası kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devam edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin.
Ali Bulaç(Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Süleyman Ateş(Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu, dedi, doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
Önceki [10:88]< >[10:90] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17