1. [10:76] | felemmâ câehümü-lḥaḳḳu min `indinâ ḳâlû inne hâẕâ lesiḥrum mübîn. | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إن هذا لسحر مبين فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Kendilerine tarafımızdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir." dediler. | Y. Ali | When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
| Words | | فلما - So when| جاءهم - came to them| الحق - the truth| من - from Us,| عندنا - from Us,| قالوا - they said,| إن - "Indeed| هذا - this| لسحر - (is) surely, a magic| مبين - clear."| | Pickthal | And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic. | Arberry | So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.' | Shakir | So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment! | Free Minds | So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!" | Qaribullah | When the truth came to them from Us they said: 'This is indeed clear magic. ' | Asad | And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!" | Diyanet Vakfı | Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler. | Diyanet | Gerçek, katımızdan onlara gelince: "Doğrusu bu apaçık bir büyüdür" dediler. | Edip Yüksel | Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler. | Suat Yıldırım | Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: “Bu besbelli bir sihirdir.” dediler. [27,14] | Yaşar Nuri Öztürk | Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür." | Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü. | Ali Bulaç | Onlara Katımız'dan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür." | Süleyman Ateş | Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler. | Önceki [10:75]< >[10:77] Sonraki |
|