1. [10:65] | velâ yaḥzünke ḳavlühüm. inne-l`izzete lillâhi cemî`â. hüve-ssemî`u-l`alîm. | ولا يحزنك قولهم إن العزة لله جميعا هو السميع العليم وَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah'ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor. |
Y. Ali | Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
|
Words | | ولا - And (let) not| يحزنك - grieve you| قولهم - their speech.| إن - Indeed,| العزة - the honor| لله - (belongs) to Allah| جميعا - all.| هو - He| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| |
Pickthal | And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower. |
Arberry | And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing. |
Shakir | And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing. |
Free Minds | And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable. |
Qaribullah | Do not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing. |
Asad | And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory86 belong to God alone: He alone is all-hearing, allknowing. |
Diyanet Vakfı | (Resulüm) Onların (inkarcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah'ındır. O, işitendir, bilendir. |
Diyanet | İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün kudret Allah'ındır. O, işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir. |
Suat Yıldırım | O inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah'ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah'ındır. Odur duyan, bilen. |
Ali Bulaç | Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur. |
Önceki [10:64]< >[10:66] Sonraki |